Sin pretender descubrir el Mediterráneo, quiero afirmar hoy que nuestra afición es muy joven a pesar de su tradición, y que uno de los problemas que delata esta situación que corre el riesgo de perpetuarse debido a la presión ambiental, es lo limitado de nuestro lenguaje común.
Viene a cuento esta entrada porque en una de las trastiendas de esta bitácora, un aficionado se ha sentido molesto ante la reiterativa utilización del término Safety Car que hicimos un servidor y quienes entraron al trapo de mi comentario; y como razón no le falta, a pesar del cuidado que pongo en subrayar en cursiva cualquier palabra anglosajona o ajena a nuestro español que encuentro a mi paso, me voy a permitir reflexionar en voz alta sobre lo difícil que resulta explicarse correctamente en un entorno plagado de voces extrañas y tecnicismos.
Dicho esto, no voy a negar que safety car puede ser sustituido por «coche de seguridad», pero tampoco está mal su utilización porque ésa es precisamente su denominación oficial y por ello viene escrita sobre el capó (galicismo que suelo sustituir por el original capot, en cursiva) y los laterales del Mercedes que conduce Mayländer. Utilizo muy poco la palaba team, aprovechando la riqueza de sinónimos que nos ofrece nuestro idioma (equipo, escudería, escuadra…); procuro evitar grid, start line, stop, u otras, pero tengo serios problemas para sustituir box o boxes, ya que en todo caso lo adecuado sería apostar por garaje, que no deja de ser otro galicismo. Peor lo llevo con reset, pit lane, cockpit, o con cuantos términos técnicos se me cruzan cuando escribo, porque sustituirlas me llevaría a rocambolescas descripciones que lo único que harían sería mermar el espacio del que dispongo, sin aportar gran cosa…
Y es que como comentaba al principio, la presión ambiental es tremenda, y sortearla resulta a veces imposible cuando no contraproducente. Primero de todo tenemos que nuestro querido deporte tiene una matriz gala difícil de soslayar, y que los ingleses han sabido hacer suya empapándola con su propia cultura lingüística. Segundo, que la ingeniería y sus disciplinas aledañas tienen un marcado cuño anglosajón cuyo uso se ha hecho extensivo y comprensible para la mayoría de los aficionados. Y tercero, mal que nos pese, que la F1 en España todavía está en pañales, lo que impide que nuestro lenguaje se amolde convenientemente a las nuevas exigencias, o que en su caso plantee alternativas que acaben cuajando.
Imagino que con el tiempo todo esto acabará pasando como ya ocurrió con el fútbol (football), el tenis (lawn-tennis), y otras; o que sencillamente nos acabaremos acostumbrando a convivir con términos como safety car o down force, como con hockey, squash, u otros tantos que ya forman parte de nuestro vocabulario, y que tarde o temprano acabarán siendo recogidos por nuestra Real Academia de la Lengua como de uso común.
Mientras tanto, sólo puedo prometer que seguiré intentándolo con vuestra ayuda, porque una de las ideas fijas de este blog ha sido y sigue siendo el cuidado del castellano, porque para maltratarlo ya hay demasiados sitios.
14 comentarios:
¡¡apoyo la moción, Orroe!!
Un poco de esfuerzo, apañeros, nada cuesta escribir medianamente bien.
Claro que se puede uno esforzar, y lo haremos !! :-).
Simplemente hay que entender que en ciertos sectores industriales o profesionales como la aviación ¿no Sabre, Piratf1?), la Fórmula 1, la investigación científica, la informática,...los términos vienen acuñados por el país de origen y es normal que ocurra. Es muy difícil la traducción por ejemplo del término informático "Windows" = "Ventanas" ???.
( El poder económico también se traduce en la influencia idiomática.)
Supongo que tampoco se traducirían muy bien del español al inglés términos como: una chicuelina, un pase de pecho, o salir por la puerta grande... XDDDDDDD
Besos
Concha
Este es un viejo debate, en el que normalmente yo suelo disentir....
Por que el lenguaje es muy evolutivo, y los que ponen las normas suelen ir muchos años por detras de lo que se habla en la calle...¿Vamos a rasgarnos las vestiduras por usar anglicismos?...Gran parte de nuestro lenguaje es mezcla de arabismos, galicismos , anglicismos etc.
Alguno dira...Es que se esta perdiendo la lengua española (Yo opino que no, que solo cambia, como ha hecho siempre, por otra parte)!!!Bueno, esto es opinable, supongo que en USA (vale...Estados Unidos de América) estarán igualmente preocupados con la cantidad de terminos hispanos que entran en su lenguaje.
El deporte automovilista ha llevado una serie de terminos muy especificos del mismo...No voy a decir tire para decir neumatico o shock absorber o damper para decir amortiguador, pero no veo problema en usar Slicks en lugar de neumatico liso, o safety car en lugar de "coche de seguridad" , por que entre otras cosas "coche de seguridad" es una traducción inexacta (Safety es prevención, mas que seguridad,y además es un termino que viene del francés).
Y si nos quejamos de anglicismos en F-1...No os digo nada de lo terminos aeronauticos, un mundo que conozco bien.
Si no creamos terminos españoles es por que historicamente este ha sido un pais "heredero" (Famosa frase el "Que inventen otros...") de conocimientos en muchas áreas.
Me ha hecho gracia que Jose invoque a que desde ahora intentará cumplir con el idioma en su "blog" y no dijera en su "Diario en la red"...XD
PD. Mis origenes, como alguno sabrá, tienen parte anglosajona (por mi abuelo), y el uso de terminos anglosajones no es lo mas determinante de mis raices. Sino mas bien la costumbre de usar siglas para referirme a todo, costumbre muy anglosajona se mire por donde se mire, y muy usada en este pais ... SMS,TV,Kg etc.
En un mundo tan globalizado como el que vivimos, donde los tecnicismos afloran fuera de su ámbito para pasar a formar parte del patrimonio del lenguaje común es normal suscumbir a ellos para estar al día en un mundo donde la tecnología invade nuestras vidas con una rapidez pasmosa.
El requerir o pedir que se utilicen palabras de nuestra rica lengua en lugar de anglicismos, galicismos u otras influencias, visto desde fuera del ámbito estrictamente profesional, no me parecería mal si no lo viera como un hecho romántico de nadar contracorriente.
En los equipos de F1(como en muchas especialidades profesionales) hay gente de muchas nacionalidades distintas y, sin ir mas lejos, las órdenes que se les da a los pilotos desde el pit lane, son pronunciadas en inglés con el acento de la nacionalidad de cada uno, pero en inglés. Y así las correciones para la puesta a punto,la comunicación entre ingenieros y pilotos, las declaraciones en la prensa internacional etc, etc.
Desde el momento en que los pilotos han pasado a ser comentaristas y los periodistas se sumergen en la especializada F1 para aprender más y transmitir al público lo que ocurre alrededor de los monoplazas, es inevitable que esos tecnicismos pasen a formar parte del lenguaje del aficionado y didfícilmente podremos mantener nuestra bella lengua en este tipo de terminogía.
Más grave me parece que en artículos y EN PROGRAMAS DE TELEVISIÓN que nada tiene que ver con tecnicismos, se fusile sistemáticamente la riqueza de nuestra bella lengua y lo que es peor, se introduzcan significados distintos del verdadero de palabras que no se han molestado en mirar en el diccionario antes de usarlas, o lo que tiene delito, que se usan por ignorancia o incultura y luego crean moda...
En fin que me enrrollo demasiado y me salen unos ladrillos de aupa...
Seguiré diciendo set up, pit lane y safety e intentaré escribir lo mejor posible el resto de mis comentarios sin cometer faltas de ortografía en nuestro rico castellano.
Saludos
PD:Completamente de acuerdo con Sabre y Concha
Yo lo que pretendo es que me entiendan. Y como hablando se entiende la gente pues diré lo que primero se me venga a la cabeza para referirme a un coche que sale para neutralizar la carrera. Me bastará con que los demás sepan a qué me estoy refiriendo. Y darle tanto bombo a un "Tio" que se cuela diciendo "coche de seguridad" me parece que es darle demasiado protagonismo. Si quiere conversar con gente que trate bien el Castellano y esté preparado para ello que se pase por la "Web" de la R.A.E. joder, que yo mientras seguiré opinando de coches o motos por aquí.
¡Nos leemos!.
Hola a todos ;)
Lo de «blog» en la última frase era una declaración de intenciones, Sabre ;) Porque creo en el mestizaje dentro de un orden, y hay palabras nuevas que hay que ir incorporando porque también son patrimonio de todos.
Sobre el resto, pues Sabre lo ha dicho mejor que yo, que me he referido a que estamos en pañales y él ha sentenciado magníficamente que como todo viene de fuera, pues sólo nos queda asumir y plegar velas.
Otra cosa es el cuidado del idioma, que seguirá siendo mimamdo por mi parte en la medida de mis posibilidades (las contestaciones, incluyendo las mías, adolecen de esa premura en la escritura que a veces hace asomar palabros, erratas y demás fauna lingüística, así que no entran y no deberían preocupar a nadie ;), de momento)
Dicho esto, hay cosas sobre las que merece reflexionar y la verdad es que no pretendía dar protagonismo a nadie, sino de animar una charla de la que sacar algo, y lo he sacado, porque manejamos un argot específico que nos resulta familiar y que seguirá siendo usado, no os quepa duda.
Otra cosa es que si hay posibilidades de mejorar algunas cosas, pues lo intentaré, que así ganamos todos ;), ya que en el fondo es lo que también decía iMAM ;)
Bueno, un abrazote y hasta luego.
Jose
Yo soy un anglófobo confesado, y odio la invasión del idioma de Mr Bean, sin embargo en este caso he de decir que la queja me parece una sublime chorrada.
Como bien decía Concha, el argot taurino debe quedar un poco 'maltratado' traducido a la lengua de 'chéspir'.
No ha habido más cosa que me haya dado verguenza ajena que el resumen de la Superbowl, me encanta el Fútbol Americano, que ha apaecido en los medios con los términos traducidos.
Lo del Mariscal de Campo por 'Quarterback' o Receptor Profundo (¿estammos hablando de una peli ponno?) por Wide Receiver me parece abominable.
Los mismo pasa con ciertos términos de nuestra amada F1. Lo que es lógico traducir y queda bien, genial. El resto.... ¡Con lo bien que suena en su lengua original!
Os añado como curiosidad, lo extraño que resultaría traducir literalemnte algunos términos de la F1:
BOX=CAJA, CAJÓN, PALCO.
PIT=FOSO DE REPARACION, BOX.
LANE=CAMINO, CARRIL.
PIT LANE=CARRIL DE BOXES.
PADDOCK=POTRERA, ZONA VERDE DONDE SE ENSILLAN LOS CABALLOS (Acepción tomada por la F1 de las carreras de caballos tan típicamente británicas).
Sin embargo, por su familiaridad y mayor frecuencia de uso,no nos chocan:
GOLF: EAGLE, BIRDIE, PAT...
FUTBOL: GOL, OUTSIDE, PENALTY.
TENIS: TIE BREAK, SET, MATCH POINT.
Y, obviamente, ni nos cuestionamos usar términos ya tan cotidianos y nuestros como:
compact disc, pack, brick, ticket, parking, footing, jeans,clip, pin, DVD, e-mail, pub, test, STOP....
Os digo de verdad, más me asusta que mi hijo ahora celebre el día de Halloween a que me pida unos "corn-flakes"para desayunar.
Besos
Concha
Por cierto, no pretendía ser grosero, espero no haber ofendido a naide...
Hola a todos ;)
Concha, sembrada, coo siempre. Charly, qué decirte, maestro ;) R74, vivo en una tierra donde algunas afirmaciones traen funestas consecuencias, pero Nürburgring es territorio abierto, libre, y si eres anglofobo sólo puedo darte mi bendicion, porque como he dicho antes, creo en el mestizaje, y éste parte de dos o varios supuestos aparentementes contradictorios...
Estás en tu casa, R74, faltaría más ;)
Un abrazo
Jose
Bueno Jose, esto de la F1 sin terminos como pitlane, cockpit, start, safetycar etc...., no seria lo mismo. Digamos que a mis oidos en castellano (castizo), no sonaria tan bien. Asi que tu sigue a la tuya!
Saludos.
A ello vamos, Journal ;)
Un abrazo
Jose
Hola a todos ;)
Profesor ;) El «Chueco» dijo aquello porque Alfa Romeo, Lancia, Ferrari o Maserati eran italianas y las mejores escuderías del momento, y a él, siendo el mejor, con hablar el idioma de Dante le bastaba y sobraba.
De todas formas, razón no te falta, porque lo anglosajón se está apropiando de todo y bien merece la pena hacer buena oposición, aunque también hay que hacerse entender ;)
Me apunto «habitáculo» es una bonita alternativa a «cockpit» ;)
Un abrazo
Jose
Publicar un comentario